Mióta a net bármit lefordít valami magyarszerűségre, sokat lehet mulatni a robotok nyelvtehetségén. Van azonban egy szint, ami felett igencsak elvárható lenne,hogy egy magyarul tudó egyén rápillantson a fordításra. Európa legnagyobb és legsikeresebb fapados légitársasága úgy tűnik, magasról szarik erre.
A Ryanair ugyanis magát magyar nyelvűnek álcázó közleményt adott ki, címe: 22 Dec - 30 Ápr - Runway lezárása. A Hunglish hibrid azonban csak a bemelegítés, ennél szebb magyar mondatot rég olvastunk:
Ez a futópálya lezárás okoz jelentős járat késése, terelések és esetleges járattörlések és Ryanair kívánja átirányítani minden Varsó járatokat, amennyiben lehetséges, a varsói Chopin repülőtér, 24:00 óra április 30, 2013.
A cég magyar weblapjának címoldalán található az ominózus bejegyzés, melynek érdekessége, hogy a többi mondat már jobban hangzik, de helyesírási hibákban az egész bővelkedik.
Ami viszont nem is olyan nagy baj, legalább őszintén vállalják, hogy kik ők, nemes egyszerűséggel kitették a faszukat az asztalra. A Ryanair szolgáltatása pontosan olyan, mint amit a magyar oldaluk sugall: a cégfilozófia lényege, hogy az utas egy utolsó senki, örüljön, hogy elviszik. Sikerük bizonyítja: amíg tízmilliók számára csak az ár számít, az igénytelenség térhódítása visszafordíthatatlan. Tiszta mák, hogy épp megint eltakarodóban vannak Budapestről.
Ryanair fostalicska lenni ember velük sikeres csak nem utazik balfaszok.